Aller au contenu

Prépositions

On peut classer les prépositions par le cas qu’elles exigent ou par leur sens.

Prépositions selon le cas exigé

Prépositions suivies du nominatif
als (= que)
Prépositions suivies du datif
ab (= à partir de) , außer (= sauf, hors de) , aus (= de, hors de) , bei (= chez) , gegenüber (= en face de) , mit (= avec) , nach (= vers, après) , seit (= depuis) , von (= de) , zu (= à, pour)
Prépositions suivies de l’accusatif
bis (= jusqu’à) , durch (= à travers) , für (= pour) , um (= autour de) , gegen (= contre) , ohne (= sans) , entlang (= le long de)
Prépositions suivies du nominatif et de l’accusatif
an (= à, près de) , auf (= sur) , in (= dans, en) , über (= au-dessus de) , unter (= sous) , vor (= devant, avant) , hinter (= derrière) , zwischen (= entre) , neben (= à côté de)
Prépositions suivies du génitif
wegen (= à cause de) , während (= pendant) , infolge (= à la suite de) , statt (= au lieu de) , trotz (= malgré)

Prépositions selon le sens

Prépositions de lieu

Prépositions suivies du nominatif et de l’accusatif

an
à, près de
am (an + dem) Hauptplatz
sur la place principale
in
dans, en
in der Straßenbahn
dans le tramway
auf
sur
auf dem Spielplatz
à l’aire de jeux
auf dem Schloßberg
à Schloßberg
über
au-dessus de
über der Stadt
au-dessus de la ville
unter
sous
unter dem Schloßberg
en bas de Schloßberg
vor
devant, avant
vor dem Brunnen
devant le puits
hinter
derrière
hinter dem Café
derrière le café
zwischen
entre
zwischen dem Brunnen und dem Rathaus
entre le puits et l’hôtel de ville
neben
à côté de
neben der Oper
à côté de l’opéra

Quand on répond à la question « Où ? » (Où se trouve quelque chose ? Où se déplace quelque chose ?), le nom qui suit la préposition est au datif.

Verbes qui indiquent une position :

  • liegen (= être couché)
  • stehen (= être debout)
  • sitzen (= être assis)
  • hängen (= être suspendu)
  • stecken (= dépasser)
Wo liegt die Zeitung? – Auf dem Tisch.
= Où est le journal ? – Sur la table.
Wo steht der Koffer? – Hinter dem Schrank.
= Où est la valise ? – Derrière le placard.
Wo sitzt deine Freundin? – Vor der Dame da.
= Où est assise ton amie ? – Devant la dame.
Wo geht ihr am liebsten spazieren? – Im (in + dem) Wald.
= Où est-ce que vous aimez le plus vous promener ? – Dans la forêt.
Das Geschirr steht auf dem Tisch.
= La vaisselle est sur la table.
Die Messer liegen hinter dem Herd.
= Les couteaux sont à côté de la cuisinière.
Die Schuhe liegen unter dem Bett.
= Les chaussures sont sous le lit.
Die Weinflaschen stehen neben dem Abfalleimer.
= Les bouteilles de vin sont à côté de la poubelle.
Blumen stehen vor dem Fenster.
= Il y a des fleurs devant la fenêtre.
Zwischen Büchern liegen Socken.
= Entre les livres, il y a des chaussettes.
Über dem Spiegel kleben Kaugummis.
= Il y a des chewing-gums collés au-dessus du miroir.
An der Wand hängt der Spiegel.
= Le miroir est pendu au mur.

Quand on répond à la question « Où, dans quelle direction ? », le nom qui suit la préposition est à l’accusatif.

Verbes qui indiquent un changement de position :

  • legen (sich) (= (s’)allonger)
  • stellen (sich) (= (se) lever)
  • setzen (sich) (= (s’)asseoir)
  • hängen (= être suspendu)
  • stecken (= dépasser)
Wohin legst du die Zeitung? – Auf den Tisch.
= Où est-ce que tu poses le journal ? - Sur la table.
Wohin stellst du den Koffer? – Hinter den Schrank.
= Où est-ce que tu mets la valise ? - Derrière le placard.
Wohin setzt sich deine Freundin? – Vor die Dame da.
= Où est-ce que tu assieds ton amie ? - Devant la dame.
Wohin geht ihr heute spazieren? – In den Wald.
= Où est-ce que vous allez vous promener, aujourd’hui ? - Dans la forêt.
Das Bett kommt in die Ecke.
= Ils mettent le lit dans le coin.
Der Kasten kommt neben das Bett.
= L’armoire va à côté du lit.
Den Schreibtisch stellen wir vor das Fenster.
= Le bureau, on le met devant la fenêtre.
Diese Lampe stellen wir auf den Schreibtisch.
= Mettons cette lampe sur le bureau.
Möchtest du den Teppich unter den Schreibtisch legen?
= Voudrais-tu mettre le tapis sous le bureau ?
Den Spiegel hängen wir an die Wand.
= Nous suspendons le miroir au mur.
Über den Spiegel hängen wir die Uhr.
= Nous suspendons l’horloge au-dessus du miroir.
Biegen Sie in die Herrengasse ab.
= Tournez dans la rue Herrengasse.

Prépositions suivies du datif

aus
de, hors de
Nimm die Kleidung aus dem Schrank.
Sors les vêtements du placard.
bei
chez
Sie bleibt schon seit einer Stunde bei dem Arzt.
Elle est chez le médecin depuis déjà une heure.
Zuerst haben wir uns bei der Ausländerbehörde im Stadthaus erkundigt.
D’abord, nous nous sommes informés auprès des services d’immigration à l’hôtel de ville.
nach
vers, après
Wir fahren morgen nach Linz, nach Österreich.
Demain, nous allons à Linz, en Autriche.
Ich fliege nach Russland.
Je prends l’avion pour la Russie.
von
de
Sie wohnen nicht weit von uns.
Ils n’habitent pas loin de chez nous.
Nimm deine Füße vom (von + dem) Tisch!
Enlève tes pieds de la table !
Er kommt gerade von seiner Freundin.
Il vient directement de chez sa copine.
Sie ist vor kurzem von der Türkei nach Deutschland gezogen.
Elle a déménagé récemment en Allemagne depuis la Turquie.
zu
à, pour
Dann musst du zum (zu + dem) Schloss gehen.
Alors tu dois aller au château.
Ich muss zum (zu + dem) Arzt.
Je dois aller chez le docteur.
Man hat uns zum (zu + dem) Arbeitsamt geschickt.
On nous a envoyés à l’agence pour l’emploi.
gegenüber
en face de

(avant ou après les noms, toujours avant les pronoms personnels)

Ich wohne gegenüber dem Park.
J’habite en face du parc.
Ich wohne dem Park gegenüber.
J’habite en face du parc.
Er sitzt mir gegenüber.
Il est assis en face de moi.
Am besten tankst du bei der Tankstelle dem Freizeitzentrum gegenüber.
Le mieux, c’est que tu fasses le plein à la station-service en face du centre de loisirs.

Quand on exprime une direction avec un nom de pays qui contient un article défini, on utilise la préposition « in » suivie de l’accusatif.

Ich fliege in die Türkei.
= Je prends l’avion pour la Turquie.
Ich fliege in die USA.
= Je prends l’avion pour les États-Unis.
Ich fliege in die Schweiz.
= Je prends l’avion pour la Suisse.

Prépositions suivies de l’accusatif

durch
à travers
Wir fahren durch den Tunnel.
Nous roulons à travers le tunnel.
Wir fahren durch die Stadt.
Nous roulons à travers la ville.
Dann fährst du durch die Unterführung.
Ensuite, tu passes à travers le passage souterrain.
über
au-dessus de
Wir gehen über die Straße.
Nous traversons la rue.
Du fährst über die Brücke.
Tu traverses le pont.
entlang
le long de
Entlang den Fluss gibt es schöne Wege.
Le long de la rivière, il y a de beaux chemins.
Du fährst den Heidensee entlang.
Tu roules le long du Heidensee.

Préposition + substantif + préposition / adverbe

an + Dativ + entlang
Ich gehe oft am (an + dem) Fluss entlang spazieren.
Je vais souvent me promener le long de la rivière.
Du fährst am (an + dem) Heidensee entlang.
Tu roules le long du Heidensee.
an + Dativ + vorbei
Ich komme oft an dem Museum vorbei.
Je passe souvent devant le musée.
Du fährst am (an + dem) Hafen vorbei.
Tu passes devant le port.
gegenüber von + Dativ
Ich wohne gegenüber von dem Park.
J’habite en face du parc.
Am besten tankst du bei der Tankstelle gegenüber vom (von + dem) Freizeitzentrum.
Le mieux, c’est que tu fasses le plein à la station-service en face du centre de loisirs.
bis zu + Dativ
Gehen Sie bitte bis zur Kreuzung.
Veuillez aller jusqu’au carrefour.
Dann fährst du bis zum (zu + dem) Supermarkt.
Ensuite tu vas jusqu’au supermarché.
um + Akkusativ + herum
Wir fahren um die Stadt herum.
Nous faisons le tour de la ville.
Dann fährst du um den Supermarkt herum.
Ensuite, tu vas autour du supermarché.

Prépositions de temps

Prépositions suivies du datif
an
à, près de
date
jours de la semaine
moments de la journée
  • Ich bin am (an + dem) 06.07.1975 geboren.
    Je suis né le 06/07/1975.
  • Am (an + dem) Sonntag arbeite ich nicht.
    Le dimanche, je ne travaille pas.
  • Am (an + dem) Morgen schlafe ich lange.
    Le matin, je dors longtemps.
bei
chez
simultanéité
  • Bei der Arbeit kann ich nicht telefonieren.
    Au travail, je ne peux pas téléphoner.
in
dans, en
plus tard
mois
saisons
la nuit
  • In einer Stunde bin ich bei dir.
    Je suis chez toi dans une heure.
  • Was hast du im (in + dem) September gemacht?
    Qu’est-ce que tu as fait en septembre ?
  • Im (in + dem) Winter fahre ich oft Ski.
    En hiver, je fais souvent du ski.
  • In der Nacht muss sie arbeiten.
    Elle doit travailler la nuit.
nach
vers, après
après
  • Nach zwei Stunden ist er zurückgekommen.
    Après deux heures il est revenu.
  • Schon nach einer Woche konnten wir die Ergebnisse sehen.
    Après seulement une semaine, nous pouvions voir les résultats.
vor
devant, avant
avant
  • Vor dem Schlafen geht sie baden.
    Avant de dormir, elle va prendre un bain.
  • Es ist 5 vor 7.
    Il est 7 heures moins 5.
seit
depuis
se réfère au passé
  • Es regnet seit gestern.
    Il pleut depuis hier.
  • Seit gestern bin ich wieder fit.
    Je suis à nouveau en forme depuis hier.
ab
à partir de
se réfère au présent et à l’avenir
  • Ab heute rauche ich nicht mehr.
    À partir d’aujourd’hui, je ne fume plus.
  • Ab November arbeite ich am nächsten Abschnitt.
    À partir de novembre, je travaille sur la section suivante.
von
de
avec « bis »
  • von 8.00 Uhr bis 10.00 Uhr
    de 8 à 10 heures
  • Von Montag bis Freitag bin ich an der Uni.
    Du lundi au vendredi, je suis à l’université.
Prépositions suivies de l’accusatif
bis
jusqu’à
(aussi) avec « von »
  • von 8.00 Uhr bis 10.00 Uhr
    de 8 à 10 heures
  • Von Montag bis Freitag bin ich an der Uni.
    Du lundi au vendredi, je suis à l’université.
  • Ich habe heute nur bis 15.00 Uhr Zeit.
    Aujourd’hui, j’ai du temps seulement jusqu’à 15 heures.
um
autour de
heure
  • Um 7.30 Uhr fährt meine S-Bahn ab.
    À 7:30 mon S-Bahn démarre.
  • Um 15.30 Uhr habe ich einen Termin.
    À 15:30 j’ai un rendez-vous.

Prépositions de manière

Prépositions suivies du datif
mit
avec
  • Ich schreibe gern mit dem Bleistift.
    J’aime bien écrire avec un crayon.
  • Ich fahre oft mit dem Bus.
    Je prends souvent le bus.
  • Ich fahre nicht gern mit dem Auto.
    Je n’aime pas rouler en voiture.

« von » avec les noms propres

« Von », avec les noms propres, indique la possession ou l’origine d’une chose ou d’une personne.

Thomas Mayr ist der Vater von Hana, Laura und Niklas.
= Thomas Mayr est le père de Hana, Laura et Niklas.
Jolana Mayr ist die Mutter von Hana, Laura und Niklas.
= Johanna Mayr est l amère de Hana, Laura et Niklas.
Das ist die Bluse von Katrin.
= C’est le chemisier de Katrin.
Das ist das Bild von Botticcelii.
= C’est l’image de Botticelli.
Das ist die Kaffeemaschine von Tchibo.
= C’est la machine à café de Tchibo.
Retour au début