إلى المحتويات

الأبجدية

تتكون الأبجدية الألمانية من 26حرف أساسي بالإضافة لحروف الإمالة (الأوملاوت) وحرف الß. الابجدية مقسمة إلى حروف صوتية وهي (A, E, I, O, U) وحروف ساكنة . في اللغة الألمانية تكتب جميع الأسماء وأسماء البلدان بحروف كبيرة في بداية الكلمة بالإضافة إلى الكلمات التي تكتب في بداية الجملة وبعد النقطة. أما الأفعال والضمائر والصفات تكتب بحروف صغيرة.

الحروف

  • Aa Affe قرد
  • Bb Ball كرة
  • Cc Computer كمبيوتر
  • Dd Dach سقف
  • Ee Elefant فيل
  • Ff Fahrrad دراجة
  • Gg Gehirn دماغ
  • Hh Hafen ميناء
  • Ii Igel قنفذ
  • Jj Jacke جاكيت
  • Kk Kleid فستان
  • Ll Leiter سلم
  • Mm Maus فأرة
  • Nn Nase أنف
  • Oo Orgel أرغن
  • Pp Papier ورق
  • Qq Quark روبه اللبن
  • Rr Radio راديو
  • Ss Sauna ساونا
  • Tt Tiger نمر
  • Uu Uhr ساعة
  • Vv Vater أب
  • Ww Wasser ماء
  • Xx Xylofon اكسيلفون
  • Yy Yacht ياخت
  • Zz Zahn سن

حروف الإمالة (الأوملاوت) والـ ß

  • Ää Äpfel تفاح
  • Öö Öl زيت
  • Üü Überfall هجوم
  • ẞß Straße شارع

ملاحظة إذا لم يكن يوجد في لوحة المفاتيح الخاصة بك حروف الأوملاوت ä, ö, ü وحرف الـ ß فإنك تستطيع أن تستبدلهم بالصيغة التالي: ae, oe, ue, ss

تهجئة حروف الأبجدية

تقوم الأبجدية الهجائية بوضع كل حرف ضمن كلمة لأن ذلك يساعد عل تسهيل عملية التواصل، على سبيل المثال: على الهاتف وأثناء المكالمات لأن لفظ الحروف وسماعها عن طريق الهاتف يجعلها متشابهة فيما بينها و يمكن فهمها دائماً بصورة صحيحة. فمثلاً الكنية “Maier” تلفظ وتقسم على الشكل التالي:

  • M wie Martha, A wie Anton, I wie Ida, E wie Emil, R wie Richard. (= حرف الM مثل Martha حرف الـ A مثل Anton حرف الـ I مثل Ida وحرف الـ E مثل Emil وحرف الـR مثل Richard)

تحدد الأبجدية الهجائية بشكل رسمي الكلمات وما يقابلها في الحروف. يوجد على هذا الصعيد اختلافات بين المانيا وسويسرا والنمسا.

حرف ألمانيا
(DIN 5009)
النمسا
(ÖNORM A 1081)
سويسرا
A Anton Anton Anna
Ä Ärger Ärger Äsch (Aesch)
B Berta Berta Berta
C Cäsar Cäsar Cäsar / Charly
Ch Charlotte - -
D Dora Dora Daniel
E Emil Emil Emil
F Friedrich Friedrich Friedrich
G Gustav Gustav Gustav
H Heinrich Heinrich Heinrich
I Ida Ida Ida
J Julius Julius Jakob
K Kaufmann Konrad Kaiser
L Ludwig Ludwig Leopold
M Martha Martha Marie
N Nordpol Nordpol Niklaus
O Otto Otto Otto
Ö Ökonom Österreich Örlikon (Oerlikon)
P Paula Paula Peter
Q Quelle Quelle Quasi
R Richard Richard Rosa
S Samuel Siegfried Sophie
Sch Schule Schule -
Eszett scharfes S -
T Theodor Theodor Theodor
U Ulrich Ulrich Ulrich
Ü Übermut Übel Übermut
V Viktor Viktor Viktor
W Wilhelm Wilhelm Wilhelm
X Xanthippe Xaver Xaver
Y Ypsilon Ypsilon Yverdon
Z Zacharias Zürich Zürich

الشيء المختلف عن الأبجدية الرسمية للتهجئة هو حرف S والذي يستخدم في ألمانيا للاسم Siegfried وأيضاً حرف Z في مصطلح Zeppelin . في النمسا يستخدم عادةً الاسم Christine للحرفين Ch والاسم Johann لحرف J والاسم Norbert لحرف N والاسم Zeppelin لحرف Z .

الإدغامات - Doppellaute

كثيراً ما تُستخدم الأحرف الصوتية المزدوجة مع بعضها. ويكون ذلك عندما يأتي حرف صوتي ويأتي بعده حرف صوتي أخر، على سبيل المثال "ei”, “ie”, “ai”, “eu”, “äu” “au” ويتم التعامل معها كصوت واحد.

  • ei: Eis (= ثلج) , Eisenbahn (= السكة الحديدية) , Eimer (= سطل)
  • ai: Mai (= أيار ) , Hai (= قرش) , Kaiser (= قيصر)
  • ie: Liebe (= حب) , Dieb (= لص) , Miete (= آجار ) (هنا لا يُلفظ حرف الـ e ، بل إنما يتحول حرف الـ i إلى حرف طويل ممدود. )
  • eu: Eule (= بومة ) , Euter (= ضرع) , Europa (= أوروبا )
  • äu: Häuser (= منازل ) , Läuse (= قمل ) , Mäuse (= فئران )
  • au: Haus (= منزل ) , Laus (= قملة ) , Maus (= فأر )

يكون كل من الحروف المزدوجة äu - eu لهم نفس اللفظ. ولكي نكنشتف كيف يمكن كتابتها بشكل صحيح دون الخلط بينهمنا، فيجب أن نعيد الكلمة إلى أصلها (جذر الكلمة) ، مثلاً جمع كلمة “Haus” هو “Häuser” وليس “Heuser” حتى وإن بدا اللفظ نفسه. إليكم المزيد من الأمثلة:

  • Maus (= فأر ) Mäuse (= فئران)
  • Laus (= قملة ) Läuse (= قمل )
  • Baum (= شجرة) Bäume (= أشجار )

وأيضاً الحروف ei - ai لهم نفس اللفظ (“aj”) ( آي). لكن هنا لا يوجد قاعدة للتفريق بينهما بالكتابة والكلمات القليلة التي يوجد فيها ai (والتي تلفظ مثل -ei) يجب أن تُحفظ:

Detail (= تفصيل ) , Saite (= وتر ) , Hain (= غابة ) , Mais (= ذرة ) , Laie (= شخص غير خبير ) , Waise (= يتيم ) , Kai (= رصيف بحري ) , Laib (= رغيف ) , Taille (= خصر ) , Laich (= بيضُ السمك ) , Mailand (= ميلانو ) , Mainz (= مدينة ماينز ) , Main (= نهر الماين)

ملاحظة: يوجد في بعض الكلمات التي تتضمن الحروف ai - eu تشابهات، هذا يعني أنهم يلفظون بنفس الطريقة لكن يكتبون بطريقة مختلفة:

  • Saite (bei der Gitarre) (= وتر (غيتار) ) Seite (im Buch) (= صفحة (كتاب) )
  • Waise (Kind ohne Eltern) (= يتيم (طفل بلا أبوين) ) weise (klug sein) (= حكيم (شخص ذكي) )
  • Laib (ein Laib Brot, Käse) (= رغيف (رغيف خبز) ) der Leib (Körper) (= جسد (الجسم) )
  • Laiche (Fischeier) (= بيوض الأسماك ) Leiche (toter Körper) (= جثة )
  • Main (Fluss in Deutschland) (= ماين (نهر في ألمانيا) ) mein (mir gehörend) (= لي (أداة ملكية) )

حرف الـ “h” والحروف “ch” - “sch”

إلى جانب الحروف الصوتية المزدوجة يوجد دمج الحروف مثل “sch” و “ch” مع حرف الـ “h” الصامت والذي يُكتب ولكن لا يُلفظ.

الحرف h يمكن أن يُلفظ بطريقتين:

  • في بداية الكلمة يكون قوي [h]:

    Hund (= كلب) , Haare (= شعر) , Haus (= منزل)
  • أما عندما يكون حرف صامت (لا يُلفظ بشكل واضح) فيكون غالباً قبل l, m, n, r سواء قبل أو بعد الحروف الصوتية. عند ذلك يٌلفظ الحرف الصوتي قبل حرف h بشكل طويل وممدود:

    fehlen (= غاب / نقص ) , nehmen (= أخذ ) , Zahn (= سن) , Lehrer (= معلم ) , sehen (= رأى ) , gehen (= ذهب ) , Rehe (= غزلان )

ملاحظات: الكلمات التي تبدأ بـ q, sch, sp أو تبدأ بحرف الـ t لا يكون معهم ابداً حرف h صامت:

Qual (= عذاب) , Schal (= شال) , spät (= متأخر ) , Tal (= وادي )

اللفظ الصحيح للحروف -ch و -sch هام للغاية مثل ما يظهر في المثال Kirche (= كنيسة ) و Kirsche (= كرزة ) . الكلمتان تبدوان متشابهتين لكن بالتأكيد هناك معنى مختلف لهم ويمكن أن يتم الخلط بينهما بسهولة عندما لا تُلفظ الـ -ch- أو بالأحرى -sch- بشكل صحيح في الكلمة.

يُلفظ الـ ch بطريقتين مختلفتين:

  • بعد الحروف الصوتية التالية (a, o, u, au) فإنها تلفظ مثل حرف الخاء في اللغة العربية [x]:

    Ach (= يا خسارة ) , Buch (= كتاب ) , Loch (= ثقب / حفرة ) , Fach (= مادة / اختصاص / قسم ) , Dach (= سقف ) , doch (= بالطبع / بالتأكيد / بلى )
  • بعد جميع الحروف الصوتية الأخرى أي بعد l, n, r وبعد النهاية -chen فإنها تلفظ كالشين العربية المخففة [ç]:

    ich (= أنا ) , Milch (= حليب) , Kirche (= كنيسة ) , manchmal (= أحياناً) , Mädchen (= فتاة )
  • قبل a, o, u, l, r, s مثل [k]:

    Chaos (= فوضى ) , Chor (= جوقة ) , sechs (= ستة ) , wachsen (= نما ) , Fuchs (= ثعلب )

sch تُلفظ:

  • دمج الحروف الثلاثة “sch” يُلفظ دوماً مثل حرف [⁠ʃ⁠] :

    Fisch (= سمكة ) , Kirsche (= كرز ) , Mensch (= إنسان ) , falsch (= خطأ )
  • دمج الحروف “St” و “Sp” تُلفظ مثل [⁠ʃ⁠] :

    Strafe (= عقوبة ) , Stimme (= صوت ) , steil (= منحدر ) , spät (= متأخر ) , Spaß (= مرح ) , Sport (= رياضة )

ملاحظات: مع كلمة bisschen (= قليل ) لا تُلفظ "sch" بل إنما “ch”.

مضاعفة الحروف الصوتية والساكنة

في بعض الكلمات يتم كتابة الحرف نفسه مرتين وبالتالي يُلفظ بشكل طويل:

Saal (= قاعة / صالة ) , Meer (= بحر) , leer (= فارغ) , Fee (= جنية)

أما على النقيض من مضاعفة الحروف الصوتية فإن مضاعفة الحروف الساكنة يؤدي إلى لفظ الحرف الصوتي السابق لهذين الحرفين بشكل قصير:

Mann (= رجل) , dann (= ثم ) , komm (= تعال ) , Bann (= تعويذة / سحر )

الحروف “s, ß” - “ss”

يمكن للحرف S أن يلفظ بطرق متعددة. إلى جانب حرف الـ S العادي فإنه يوجد أيضاً حرف الـ s المضاعف كحرفين ساكنين بالإضافة لهذا فإنه يوجد الحرف ß.

عندما يُلفظ حرف الـ S عادةً فإنه يكون يشبه بذلك (حرف الـ ز في اللغة العربية) ويكتب بكل بساطة لوحده -s-:

singen (= يغني ) , Segel (= شراع ) , Rasen (= أعشاب / حشائش ) , lesen (= يقرأ )
ممكن أيضاً حرف S دون صوت (حرف صامت) ويكتب على شكل -ss- أو مع -ß-. القاعدة هي:
  • بعد الحروف الصوتية القصيرة الفردية فإنه من حيث المبدأ تكتب على شكل -ss-:

    Fass (= برميل ) , Pass (= جواز سفر ) , Tasse (= فنجان ) , fressen (= التهم ) , Kuss (= قُبلة ) , Fluss (= نهر )
  • بالإضافة لذلك فإنها تستخدم دائماً مع السابقة miss- على شكل ss:

    Missverständnis (= سوء فهم ) , missachten (= تجاهل / احتقر )
  • أما حرف الـ -ß- فإنه يُكتب بعد حرف صوتي طويل / بعد أوملاوت طويل أو بعد حرفين صوتيين:

    Maß (= مكيال / مقياس ) , Soße (= صلصلة ) , außen (= في الخارج ) , Straße (= شارع ) , süß (= حلو ) , fließen (= تدفق / جرى ) , heiß (= حار )

ملاحظة: في سويسرا لا يستخدم حرف الـ ß وإنما فقط ss.

عودة للبداية